No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 13

йатра ха дева-патайа сваи сваир гаа-нйакаир вихита-махрха сарварту-кусума-стабака-пхала-кисалайа-рийнамйамна- виапа-лат-виапибхир упаумбхамна-ручира-кнанрамйатана-варша-гири-дроӣшу татх чмала-джалайешу викача- вивидха-нава-ванарухмода-мудита-рджа-хаса-джала-куккуа- краава-сраса-чакравкдибхир мадхукара-никарктибхир упакӯджитешу джала-крӣдибхир вичитра-винодаи сулалита- сура-сундарӣ кма-калила-вилса-хса-лӣлвалоккша-мано- дшайа сваира вихаранти.

йатра ха — где (в тех восьми областях); дева-патайа — повелители полубогов (например, Господь Индра); сваи сваи — каждый своими; гаа-нйакаи — главными слугами; вихита — снабжаемые; мах-арха — ценные дары (такие, как сандаловая паста и гирлянды); сарва-ту — в любое время года; кусума-стабака — букетов цветов; пхала — плодов; кисалайа-рий — обилием побегов; намйамна — со склоненными; виапа — ветвями; лат — и лианами; виапибхи — с деревьями; упаумбхамна — украшенными; ручира — среди прекрасных; кнана — садов; рама-йатана — с уединенными жилищами; варша-гири-дроӣшу — в долинах между горами, которые служат границами областей; татх — а также; ча — тоже; амала-джала-айешу — в озерах с прозрачной водой; викача — распустившихся; вивидха — разнообразных; нава- ванаруха-мода — благоуханием цветов лотоса; мудита — с возбужденными; рджа-хаса — крупными лебедями; джала-куккуа — водяными курочками (камышницами); краава — карандавами (водоплавающими птицами); сраса — журавлями; чакравка-дибхи — птицами, которых называют чакраваками, и другими; мадхукара-никара-ктибхи — шмелями; упакӯджитешу — в создающих эхо; джала-крӣ-дибхи — играми на воде и прочим; вичитра — с разными; винодаи — развлечениями; су-лалита — привлекательных; сура-сундарӣм — полубогинь; кма — вожделения; калила — полными; вилса — развлечениями; хса — улыбками; лӣл-авалока — игривыми взорами; кша-мана — и чьи умы привлечены; дшайа — те, чей взгляд; сваирам — совершенно свободно; вихаранти — наслаждаются (этими играми).

В каждой из этих областей много пышных садов, где в любое время года можно найти самые разнообразные цветы и плоды. В тех садах часто встречаются живописные обители отшельников. У подножия величественных гор, что отделяют эти земли друг от друга, раскинулись гигантские озера. Их прозрачные, чистые воды покрыты зарослями молодых благоухающих лотосов. Опьяненные их ароматом, пчелы наполняют воздух нежным жужжанием, а лебеди, утки, журавли и другие птицы приходят в радостное возбуждение. Эти места нередко посещают видные полубоги. Окруженные множеством слуг, они наслаждаются жизнью в садах, на берегах этих озер, вместе со своими супругами, которые игриво улыбаются им и бросают на них сладострастные взгляды. Слуги неустанно подносят небожителям и их женам сандаловую пасту и гирлянды из свежих цветов. Так эти полубоги, очарованные прекрасными женщинами, проводят время в чувственных наслаждениях.

Здесь описываются райские планеты второго уровня. Их обитатели наслаждаются жизнью на берегах живописных озер, поросших лотосами, и в прекрасных садах, где много плодов, цветов, где поют разнообразные птицы и приятно жужжат пчелы. Там весело проводят время полубоги вместе со своими прекрасными женами, которые постоянно охвачены любовной страстью. Впрочем, как станет ясно из последующих стихов, все жители тех мест преданы Верховной Личности Бога. На нашей планете люди тоже жаждут райских удовольствий, но когда они, подражая полубогам, вступают в половые отношения или принимают одурманивающие вещества, то полностью забывают о служении Верховному Господу. В отличие от них, те, кто живет в раю, никогда не забывают, что они вечные слуги Всевышнего, хотя им доступны гораздо более изысканные чувственные удовольствия.

« Previous Next »