No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 1

⁹[щЖаук- овац
ик-МПау⁵зе взеР <62>аГавНТаМааидПау⁵з& л/+Ма<60>ааГа]Ја& СащТааи<62>араМа& раМа& Та„р<60>аСа и⁰к-заРи<62>арТа” ПарМа<62>ааГавТаае хНауМааНа( Сах ик-МПау⁵зЕриврТа<62>аию-⁵ПааСТае )) 1 ))

рӣ-ука увча
кимпуруше варше бхагавантам ди-пуруша лакшмаграджа сӣтбхирма рма тач-чараа-санникаршбхирата парама- бхгавато ханумн саха кимпурушаир авирата-бхактир упсте.

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; кимпуруше варше — в области под названием Кимпуруша; бхагавантам — Верховному Господу; ди-пурушам — изначальной причине всех причин; лакшмаа-агра-джам — старшему брату Лакшманы; сӣт-абхирмам — тому, кто доставляет огромную радость Сите-деви (мужу Ситы-деви); рмам — Господу Рамачандре; тат-чараа-санникарша-абхирата — тот, кто всегда служит лотосным стопам Господа Рамачандры; парама-бхгавата — великий преданный, прославляемый по всей вселенной; ханумн — Хануманджи; саха — с; кимпурушаи — жителями Кимпуруша-варши; авирата — непрерывного; бхакти — удостоенный преданного служения; упсте — поклоняется.

Шрила Шукадева Госвами продолжал: О царь, в Кимпуруша- варше великий преданный Хануман вместе с жителями той земли всегда преданно служит Господу Рамачандре — старшему брату Лакшманы и возлюбленному супругу Ситы-деви.

« Previous Next »