No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 17

йас тв иха ваи бхӯтнм ӣваропакалпита-вттӣнм авивикта- пара-вйатхн свайа пурушопакалпита-вттир вивикта-пара- вйатхо вйатхм чарати са паратрндхакӯпе тад-абхидрохеа нипатати татра хсау таир джантубхи пау-мга-пакши-сарӣспаир маака-йӯк-маткуа-макшикдибхир йе ке чбхидругдхс таи сарвато ’бхидрухйамас тамаси вихата-нидр-нирвтир алабдхвастхна парикрмати йатх куарӣре джӣва.

йа — который; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; бхӯтнм — живых существ; ӣвара — верховным повелителем; упакалпита — устроены; вттӣнм — тех, чьи средства к существованию; авивикта — не сознающие; пара-вйатхнм — чужую боль; свайам — сам; пуруша-упакалпита — устроены Верховной Личностью Бога; втти — тот, чьи средства к существованию; вивикта — сознающий; пара-вйатха — чужую боль; вйатхм чарати — причиняет боль; са — он; паратра — в следующей жизни; андхакӯпе — в ад Андхакупа; тат — к ним; абхидрохеа — грехом злобы; нипатати — падает; татра — там; ха — поистине; асау — тот; таи джантубхи — этими существами; пау — животными; мга — дикими зверями; пакши — птицами; сарӣспаи — и змеями; маака — комарами; йӯк — вшами; маткуа — червями; макшика-дибхи — мухами и прочими; йе ке — те, которые; ча — и; абхидругдх — преследуемые; таи — ими; сарвата — повсюду; абхидрухйама — получающий раны; тамаси — в темноте; вихата — подвергающееся нападениям; нидр-нирвти — тот, чье место отдыха; алабдха — не найдено; авастхна — место для отдыха; парикрмати — бродит; йатх — словно; ку-арӣре — в теле низшего типа; джӣва — живое существо.

По замыслу Верховного Господа низшие существа, такие, как клопы и комары, питаются высасывая кровь у людей и животных. Эти крошечные создания не способны понять, что их укусы причиняют боль. Но лучшие из людей — брахманы, кшатрии и вайшьи — наделены развитым сознанием, и им хорошо известно, какую боль испытывает существо, когда его убивают. Если человек, обладая знанием, лишает жизни или калечит неразумных существ, не способных отдавать себе отчет в своих поступках, он, безусловно, совершает грех. Верховный Господь наказывает такого грешника, низвергая его в ад под названием Андхакупа, где на него нападают птицы, звери, рептилии, комары, вши, черви, мухи и все прочие существа, которым он за свою жизнь причинил страдания. Они набрасываются на него со всех сторон, лишая его сна и покоя, отчего он, измученный, вынужден постоянно блуждать во тьме этого ада. Таким образом, попав в Андхакупу, грешник испытывает те же страдания, что и низшие существа.

Из этого весьма поучительного стиха мы узнаём, что низшие существа, созданные материальной природой специально, чтобы причинять человеку беспокойства, не подлежат наказанию. Но сам человек, поскольку он обладает развитым сознанием, несет ответственность за каждый свой поступок, идущий вразрез с принципами варнашрама-дхармы. В «Бхагавад-гите» (4.13) Кришна говорит: чтур-варйа май сша гуа- карма-вибхгаа — «В соответствии с тремя гунами материальной природы и связанной с ними деятельностью Я разделил человеческое общество на четыре сословия». Общество должно делиться на четыре сословия: брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр, и для каждого из них Веды дают соответствующие предписания. Люди не вправе уклониться от выполнения этих предписаний, одно из которых гласит, что человек не должен причинять вреда ни одному существу, даже если оно досаждает ему. Тигр, нападая на другое животное и пожирая его плоть, не совершает греха, но, когда так поступает обладающий развитым разумом человек, он несет за это наказание. Иначе говоря, если человек не использует свой разум по назначению и действует подобно животному, он непременно будет наказан за это: ему придется пройти через много адов.

« Previous Next »