No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 22

сдита-хавиши бархиши дӯшите майоплабдхо бхӣта-бхӣта сападй упарата-рса ши-кумравад авахита-караа-калпа сте.

сдита—разложенные; хавиши—все предметы, необходимые для жертвоприношения; бархиши—на траве куша; дӯшите—когда осквернял; май упалабдха—получивший от меня внушение; бхӣта-бхӣта — очень испуганный; сапади — сразу; упарата-рса—прекративший играть; ши-кумрават—словно сын или ученик святого мудреца; авахита—полностью обузданы; караа-калпа—все чувства которого; сте—стои́т.

Бывало, я раскладывал на траве куша все, что нужно для жертвоприношения, а олененок, резвясь, хватал траву своими зубками и осквернял ее. Тогда я наказывал его, отгонял прочь, и он, испугавшись, сразу прекращал играть и замирал, кроткий, как сын святого.

Махараджа Бхарата не переставая думал об олененке. Он сосредоточил на нем все свое внимание и совсем упустил из виду, что такая «медитация» губительна для духовной жизни.

« Previous Next »