No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 9-10

са ча прктаир двипада-паубхир унматта-джаа-бадхира-мӯкетй абхибхшйамо йад тад-анурӯпи прабхшате карми ча крйама пареччхай кароти вишито ветанато в йчай йадччхай вопасдитам алпа баху мша каданна вбхйавахарати пара нендрийа-прӣти-нимиттам. нитйа-нивтта-нимитта-сва-сиддха-виуддхнубхавнанда-свтма-лбхдхигама сукха-дукхайор двандва-нимиттайор асамбхвита- дехбхимна. ӣтоша-вта-варшешу вша ивнвтга пӣна сахананга стхаила-савеаннунмарданмаджджана-раджас махмаир ивнабхивйакта-брахма-варчаса купавта-каир упавӣтенору-маши двиджтир ити брахма- бандхур ити саджайтадж-джаджанвамато вичачра.

са ча—к тому же он; прктаи—простыми людьми, лишенными духовного знания; дви-пада-паубхи—теми, кто все равно что двуногое животное; унматта—сумасшедший; джаа—слабоумный; бадхира—глухой; мӯка—немой; ити—так; абхибхшйама—тот, к которому обращались; йад—когда; тат-анурӯпи— соответствующие тому (слова); прабхшате—произносит; карми—действия; ча—также; крйама—побуждаемый совершать; пара-иччхай—желанием других; кароти—делает; вишита— насильно; ветаната—за какую-то плату; в—либо; йчай— милостыней; йадччхай—без лишних усилий; в—или; упасдитам—получаемое; алпам—очень немного; баху—в большом количестве; мшам—очень вкусную; кат-аннам—несвежую, безвкусную пищу; в—или; абхйавахарати—ест; парам—только; на— не; индрийа-прӣти-нимиттам—ради удовлетворения чувств; нитйа—навечно; нивтта—у которого прекращена; нимитта— кармическая деятельность; сва-сиддха—развившемуся спонтанно; виуддха—благодаря трансцендентному; анубхава-нанда—исполненному блаженства восприятию; сва-тма-лбха-адхигама—который обрел знание о своей душе; сукха-дукхайо—и в радости, и в горе; двандва-нимиттайо—в причинах двойственности; асамбхвита-деха-абхимна—не отождествляющий себя с телом; ӣта—зимой; уша—летом; вта—под ветром; варшешу—под дождем; вша—бык; ива—как; анвта-ага—тот, чье тело ничем не прикрыто; пӣна—очень сильный; саханана-ага—члены которого крепки; стхаила-савеана—от того, что он ложился прямо на землю; анунмардана—без всякого массажа; амаджджана—без омовений; раджас—грязью; мах-маи—редкий драгоценный камень; ива—как; анабхивйакта—непроявленным; брахма- варчаса—обладающий духовным сиянием; ку-паа-вта— покрыты грязной тканью; каи—тот, чьи бедра; упавӣтена—со священным шнуром; уру-маши—почерневшим от грязи; дви-джти—родившийся в семье брахмана; ити—так (говоря с презрением); брахма-бандху—друг брахмана; ити—так; саджай— именем; а-тат-джа-джана—людьми, не знавшими его истинного положения; авамата—презираемый; вичачра—бродил.

Люди, лишенные духовного знания, в сущности, ничем не лучше животных. Единственное различие между ними в том, что у животных четыре ноги, а у людей две. Такие двуногие животные дразнили Джаду Бхарату, называя его полоумным, безмозглым тупицей, глухим как пень. Они всячески издевались над ним, а он именно так себя и вел — словно безумец, который вдобавок глух, нем или слеп. Он ничуть не обижался на них, не пытался никого убедить, что на самом деле он в здравом уме, и покорно делал все, что от него хотели. Иногда пища доставалась ему без всяких усилий, иногда его кормили за какую-нибудь работу, а иногда ему приходилось просить подаяние. Джада Бхарата довольствовался любой, даже самой скудной пищей, и его не беспокоило, вкусная она или нет, свежая или испорченная. Он никогда не ел лишь ради наслаждения, ибо уже избавился от телесных представлений, заставляющих человека различать вкусную и невкусную пищу. Сосредоточив все свои помыслы на преданном служении, он пребывал на трансцендентном уровне, и потому его, в отличие от тех, кто отождествляет себя с телом, нисколько не тревожили противоположности этого мира. Тело его было, как у быка, сильное, мускулистое. И зимой и летом, не боясь ветра и дождя, он ходил полуобнаженным и спал на голой земле. Он никогда не мылся и не умащал свое тело маслами. Из-за того что оно всегда выглядело грязным, люди не видели исходящего от него духовного сияния и не понимали, что Джада Бхарата обладает совершенным знанием. Он был подобен драгоценному камню, блеск и великолепие которого скрыты под слоем грязи. На нем всегда была только нестираная набедренная повязка и почерневший брахманский шнур. Видя, что он по происхождению брахман, люди называли его брахма-бандху и другими обидными прозвищами. Так он и бродил повсюду, терпеливо снося насмешки и презрение невежественных обывателей.

В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: деха-смти нхи йра, сасра-бандхана кх тра. Если человек не заботится о своем теле, но при этом всегда удовлетворен, значит, он либо сумасшедший, либо освобожденная душа. Джада Бхарата — так теперь звали Махараджу Бхарату — не зависел от противоположностей материального мира. Он был парамахамсой и потому нисколько не беспокоился о своем теле.

« Previous Next »