No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 49

тато нпнтапура-вартино джан
нар ча нрйа ча ниамйа роданам
гатйа тулйа-вйасан судукхитс
т ча вйалӣка руруду ктгаса

тата — затем; нпа — о царь; антапура-вартина — обитатели дворца; джан — все люди; нар — мужчины; ча — и; нрйа — женщины; ча — также; ниамйа — услышав; роданам — рыдания; гатйа — прибежав; тулйа-вйасан — точно так же пораженные (горем); су-дукхит — очень огорченные; т — они; ча — также; вйалӣкам — притворно; руруду — заплакали; кта-гаса — те, кем было совершено злодеяние (отравившие дитя).


О царь Парикшит, на звуки громких рыданий сбежались все обитатели дворца — и мужчины, и женщины. Разделяя горечь утраты, они вместе с царицей стали оплакивать смерть ее сына. Даже отравительницы, чтобы скрыть свою вину, плакали притворными слезами.

« Previous Next »