No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 11

хата-путрас татас тваш
джухвендрйа атраве
индра-атро вивардхасва
м чира джахи видвишам

хата-путра — потерявший сына; тата — тогда; тваш — Твашта; джухва — совершил жертвоприношение; индрйа — Индры; атраве — чтобы породить врага; индра-атро — о враг Индры; вивардхасва — восстань; м — не; чирам — медля; джахи — убей; видвишам — своего врага.


Узнав о гибели Вишварупы, его отец Твашта решил провести обряды, чтобы уничтожить Индру. Возлив топленое масло на жертвенный огонь, он произнес: «Умножь свое могущество, о враг Индры, и без промедления убей своего врага!»

Твашта допустил ошибку в долготе одного звука, что полностью изменило значение мантры. Твашта хотел произнести индра-атро, что значит «о враг Индры». В этой мантре слово индра стоит в родительном падеже (шашхӣ), и образованное таким образом сложное слово (индра-атру) относится к категории тат-пуруша (татпуруша-самса*<$F>). На свою беду, Твашта ошибся в ударении, и у него получилось не «враг Индры», а «тот, чей враг Индра». Поэтому вместо врага Индры на свет появился Вритрасура, чьим врагом стал Индра.

* Речь идет о двух категориях сложных слов в санскрите (бахуврихи и тат-пуруша), которые неразличимы на письме. Первый тип произносится с ударением на первом слоге первого слова (и́ндра-атру, что значит «тот, чей враг Индра»), а второй тип произносится с ударением на втором слове (индра-а́тру, что означает «враг Индры»). (Прим. редактора.)

« Previous Next »