No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 56

эва кулига вилапантам рт
прий-вийогтурам ару-кахам
са эва та куника ареа
вивйдха кла-прахито вилӣна

эвам — так; кулигам — птицу кулингу; вилапантам — скорбящую; рт — с расстояния; прий-вийога — из-за утраты жены; турам — безутешную; ару-кахам — ту, у которой слезы на глазах; са — тот (охотник); эва — поистине; там — его (кулингу- самца); куника — способный убить даже стервятника; ареа — стрелой; вивйдха — пронзил; кла-прахита — побуждаемый временем; вилӣна — спрятавшийся.

Так безутешный кулинга оплакивал смерть своей супруги. Тем временем неумолимо приближался срок, когда тот же охотник, ловко спрятавшийся неподалеку, убил и эту птицу: он выстрелил из лука и сразил кулингу наповал.

« Previous Next »