ТЕКСТ 46
ким утнуван сдхӯс
тдн гуру-деватн
этат каутӯхала брахманн
асмка видхама прабхо
питу путрйа йад двешо
марайа прайоджита
ким ута — куда меньше; ануван — к послушным, идеальным сыновьям; сдхӯн — великим преданным; тдн — таким; гуру- деватн — почитающим отца, словно Верховную Личность Бога; этат — это; каутӯхалам — сомнение; брахман — о брахман; асмкам — наше; видхама — рассей; прабхо — о господин; питу — отца; путрйа — к сыну; йат — которая; двеша — ненависть; марайа — на убийство; прайоджита — направленная.
Махараджа Юдхиштхира продолжал: Разве может отец быть столь жестоким к послушному, благонравному и почтительному с ним сыну? Господин мой, это просто неслыханно, чтобы любящий отец наказывал своего добродетельного сына, желая убить его. Рассей же, о брахман, наши сомнения, объясни, в чем тут дело.
В истории не много найдется примеров, когда любящий отец жестоко наказывает собственного сына, всегда почтительного к нему и обладающего возвышенными качествами. Махарадже Юдхиштхире это показалось неправдоподобным, и он попросил Нараду Муни рассеять его сомнения.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Хираньякашипу держит в страхе вселенную».