ТЕКСТЫ 29-30
рӣ-даитйа-путр ӯчу
прахрда тва вайа чпи
нарте ’нйа видмахе гурум
этбхй гуру-путрбхй
блнм апи хӣварау
бласйнтапура-стхасйа
махат-саго дуранвайа
чхиндхи на саайа саумйа
сйч чед висрамбха-краам
рӣ-даитйа-путр ӯчу — сыновья демонов сказали; прахрда — дорогой наш друг Прахлада; твам — ты; вайам — мы; ча — и; апи — тоже; на — не; те — кроме; анйам — другого; видмахе — знаем; гурум — духовного учителя; этбхйм — кроме этих (двоих); гуру-путрбхйм — сыновей Шукрачарьи; блнм — маленьких детей; апи — хотя; хи — поистине; ӣварау — повелители; бласйа — ребенка; антапура-стхасйа — всегда находящегося в доме или во дворце; махат-сага — общение с великой личностью вроде Нарады; дуранвайа — очень затруднительно; чхиндхи — рассей, пожалуйста; на — наше; саайам — сомнение; саумйа — о учтивый; сйт — будет; чет — если; висрамбха-краам — причина веры (в твои слова).
Сыновья демонов сказали: Дорогой Прахлада, ни ты, ни мы не знаем иных учителей или духовных наставников, кроме Шанды и Амарки, сыновей Шукрачарьи. К тому же мы дети и находимся у них в подчинении. А уж тебе получить возможность общаться с великой душой совсем нелегко, ибо ты всегда живешь во дворце своего отца. Поэтому, дорогой наш друг, объясни нам, пожалуйста, как тебе довелось услышать Нараду. Будь добр, рассей наши сомнения.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Прахлада дает наставления своим одноклассникам, сыновьям демонов».