No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 42

атхаитат пӯрам абхйтма
йач ча нетй анта вача
сарва нетй анта брӯйт
са душкӣрти васан мта

атха — поэтому; этат — это; пӯрам — полное; абхйтмам — представление себя бедняком в глазах окружающих, чтобы вызвать у них сострадание; йат — которое; ча — и; на — не; ити — так; антам — ложные; вача — слова; сарвам — на все; на — нет; ити — так; антам — ложь; брӯйт — пусть скажет; са — тот; душкӣрти — пользующийся дурной славой; васан — дышащий или живой; мта — мертв или должен быть убит.

Поэтому лучше всего отказаться от обещания. Хотя это будет ложью, поступающий таким образом защитит себя во всех отношениях, пробудит в окружающих сострадание и получит возможность собрать с них больше денег для себя. Однако тот, кто всегда жалуется на свою нищету, обречен на всеобщее презрение: даже при жизни он ничем не лучше мертвеца и заслуживает смерти.

Попрошайки всегда делают вид, что у них ничего нет, и это для них очень выгодно: они сохраняют то, что уже имеют и, вызывая к себе сострадание у окружающих, получают от них новые средства. Однако это низменное занятие. Того, кто умышленно занимается попрошайничеством, считают мертвецом, хотя он еще жив, или, согласно другому толкованию, такой лживый человек, хотя и дышит, должен быть убит. Ведическое предписание на этот счет гласит: атхаитат пӯрам абхйтма йан нети са йат сарва нети брӯйт ппиксйа кӣртир джйате. саина татраива ханйт. Если человек все время делает вид, что у него ничего нет, и добывает деньги попрошайничеством, он достоин смерти (саина татраива ханйт).

« Previous Next »