No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 43

стрӣшу нарма-вивхе ча
вттй-артхе пра-сакае
го-брхмартхе хисй
ннта сйдж джугупситам

стрӣшу — среди женщин (чтобы воодушевить их и подчинить своей власти); нарма-вивхе — ради шутки или во время свадебного обряда; ча — также; втти-артхе — ради получения дохода, например, в коммерческой деятельности; пра-сакае — в опасности; го-брхмаа-артхе — ради защиты коров и брахманической культуры; хисйм — ради человека, которого собираются убить враги; на — не; антам — ложь; сйт — будет; джугупситам — отвратительна.

Не следует осуждать того, кто говорит неправду, когда льстит женщине, чтобы завоевать ее расположение, или когда шутит, участвует в свадебной церемонии, добывает себе средства к существованию, подвергается смертельной опасности, защищает коров и брахманические традиции или спасает кого-то от врага.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Ваманадева просит подаяние у Махараджи Бали».

« Previous