No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 30

на те ’равиндкша падопасарпаа
мш бхавет сарва-сухт-прийтмана
йатхетареш птхаг-тман сатм
адӣдо йад вапур адбхута хи на

на — не; те — Твоим, о Господь; аравинда-акша — о Господь, чьи глаза подобны лепесткам лотоса; пада-упасарпаам — поклонение лотосным стопам; мш — бесполезным; бхавет — может стать; сарва-сухт — друга каждого; прийа — того, кто дорог; тмана — и Сверхдуши каждого; йатх — как; итарешм — других (то есть полубогов); птхак-тманм — живых существ, имеющих материальные тела, отличные от души; сатм — тех, кто духовно стоек; адӣда — явил; йат — которое; вапу — тело; адбхутам — удивительное; хи — поистине; на — нам.

О лотосоокий Господь, поклонение полубогам, которые живут телесными представлениями о жизни, бесплодно во всех отношениях. Но поклонение Твоим лотосным стопам не бывает напрасным, ибо Ты — Сверхдуша в сердце всех живых существ, их лучший и самый близкий друг. Именно поэтому Ты явился в образе рыбы.

Индра, Чандра, Сурья и другие полубоги — это обыкновенные живые существа, которые являются отделенными самостоятельными частицами Верховного Господа. Верховная Личность Бога распространяет Себя в виде живых существ (нитйо нитйн четана четаннм). Все образы Самого Господа, вишну-таттвы, духовны и называются свамшами, а индивидуальные живые существа, являющиеся отделенными частицами Господа, называются вибхиннамшами. Одни из них полностью духовны, а другие представляют собой сочетание материи и духа. Души, живущие в материальном мире, отличны от своих тел, созданных из материальной энергии. Стало быть, полубоги, живущие на высших планетах, имеют, по сути, ту же природу, что и обитатели низших планет. Тем не менее люди нередко увлекаются поклонением полубогам, живущим на высших планетах. Поклонение им имеет начало и конец. Так же как людям, населяющим эту планету, приходится менять свои тела (татх дехнтара-прпти), Индре, Чандре, Варуне и другим полубогам со временем тоже придется сменить тело. Поэтому в «Бхагавад-гите» сказано: антават ту пхала теш тад бхаватй алпа-медхасм — «Недалекие люди поклоняются полубогам, но плоды их поклонения ограниченны и преходящи». Кмаис таис таир хта-джн прападйанте ’нйа деват: те, кто не знает положения полубогов, склонны поклоняться им ради достижения своих материальных целей, однако такое поклонение не приносит вечных плодов. Вот почему в данном стихе говорится: йатхетареш птхаг-тман сатм, падопасарпаа мш бхавет. Иными словами, если уж кому-то поклоняться, то Верховной Личности Бога. Такое поклонение не бывает напрасным. Свалпам апй асйа дхармасйа трйате махато бхайт: даже незначительная попытка поклоняться Верховной Личности Бога приносит человеку непреходящее благо. Поэтому «Шримад-Бхагаватам» рекомендует: тйактв сва-дхарма чарамбуджа харе. Человек должен поклоняться лотосным стопам Хари, даже если ради этого ему придется отказаться от выполнения так называемых обязанностей, связанных с телом, которое он получил. Поклонение на телесном уровне преходяще, поэтому оно не приносит вечных плодов. Но тот, кто поклоняется Верховной Личности Бога, обретает безграничное благо.

« Previous Next »