No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 6

уччвачешу бхӯтешу
чаран вйур ивевара
ноччвачатва бхаджате
ниргуатвд дхийо гуаи

учча-авачешу — среди имеющих тела, в соответствии с которыми их относят к высшим или низшим формам жизни; бхӯтешу — среди живых существ; чаран — действующий; вйу ива — словно воздух; ӣвара — Верховный Господь; на — не; учча-авачатвам — свойства высших или низших типов жизни; бхаджате — разделяет; ниргуатвт — в силу трансцендентности по отношению к любым материальным качествам; дхийа — тот, о ком следует думать; гуаигунами материальной природы.

Подобно ветру, проносящемуся через разные виды атмосферы, Верховный Господь, хотя и принимает облик то человека, то животного, всегда остается вне влияния гун материальной природы и потому не зависит от принятой Им формы, высшей или низшей.

Верховный Господь — повелитель материальной природы (майдхйакшеа практи сӯйате сачарчарам). И поскольку Он повелевает законами природы, эти законы не властны над Ним. Его сравнивают здесь с ветром, который проносится через много разных мест, но свойства этих мест не влияют на него. Хотя иногда ветер несет с собой зловоние грязного места, сам по себе он не имеет к этому месту никакого отношения. Так и Верховная Личность Бога — средоточие всех добродетелей, — в отличие от обыкновенных живых существ, никогда не попадает под влияние материальных качеств. Пуруша практи-стхо хи бхукте практиджн гун (Б.-г., 13.22). Качества материальной природы оказывают влияние на обыкновенное живое существо, пребывающее в материальном мире, но на Верховную Личность Бога эти качества никак не влияют. Те, кто не знает об этом, проявляют неуважение к Верховному Господу, считая Его обыкновенным живым существом (аваджнанти м мӯдх). Пара бхвам аджнанта: к такому заключению приходят неразумные люди, которые ничего не знают о духовных качествах Господа.

« Previous Next »