No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 27

кшардха-манйур бхагавн
ишйа вйчаша бхргава
кмо ’сй крийат рджан
наин тйактум ихотсахе

кшаа-ардха — длящийся всего несколько мгновений; манйу — тот, чей гнев; бхагавн — могущественнейший; ишйам — ученику (Вришапарве); вйчаша — сказал; бхргава — Шукрачарья; кма — желание; асй — ее (Деваяни); крийатм — да будет исполнено; рджан — о царь; на — не; энм — эту (девушку); тйактум — отвергнуть; иха — здесь (в этом мире); утсахе — могу.

Могущественный Шукрачарья еще несколько мгновений продолжал сердиться на Вришапарву, но потом, довольный им, сказал: «Любезный царь, пожалуйста, исполни желание Деваяни, ибо она — моя дочь, и ничто в этом мире не заставит меня отказаться от нее или пренебречь ею».

Даже такой великий мудрец, как Шукрачарья, иногда не может пренебречь собственным сыном или дочерью, поскольку дети естественным образом зависят от отца и отец всегда относится к ним с любовью. Хотя Шукрачарья знал, что ссора между Деваяни и Шармиштхой была обычным ребячеством, ему, как отцу Деваяни, пришлось встать на сторону своей дочери. Шукрачарье не хотелось этого делать, но он был обязан поступить так, как подсказывали ему родительские чувства. Он прямо сказал, что, хотя ему не следует просить царя о том, чтобы тот сделал одолжение его дочери, из-за своей привязанности к ней он не может поступить иначе.

« Previous Next »