No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 15

йад на куруте бхва
сарва-бхӯтешв амагалам
сама-дшес тад пуса
сарв сукхамай диа

йад — когда; на — не; куруте — питает; бхвам — привязанность или ненависть; сарва-бхӯтешу — ко всем живущим; амагалам — недобрую; сама-дше — благодаря уравновешенности; тад — тогда; пуса — человека; сарв — все; сукха-май — полны счастья; диа — стороны света.

Тот, кто не завистлив и никому не желает зла, достиг уравновешенности. Для него весь мир наполнен счастьем.

Прабодхананда Сарасвати говорил: вива пӯра-сукхйате — тому, кто по милости Господа Чайтаньи обрел сознание Кришны, кажется, что весь мир наполнен счастьем. Такому человеку не к чему больше стремиться. На ступени брахма-бхуты, то есть ступени познания духа, нет ни скорби, ни материальных желаний (на очати на ккшати). До тех пор пока человек живет в этом мире, он вынужден будет совершать какие-то поступки и испытывать на себе их последствия, но, если эти материальные поступки и их последствия не влияют на его ум, такой человек никогда не падет жертвой материальных желаний. В этом стихе описаны признаки человека, пресытившегося плотскими желаниями. По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, тот, кто не требует к себе никакого почтения, ни к кому не питает злобы, даже к своим врагам, и, более того, желает им добра, именуется парамахамсой — человеком, полностью избавившимся от стремления к чувственным удовольствиям.

« Previous Next »