No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 8

та дурхда сухд-рӯпа
кмина кшаа-саухдам
индрийрмам утсджйа
свмина дукхит йайау

там — его (козла); дурхдам — жестокосердного; сухт-рӯпам — притворяющегося другом; кминам — чрезвычайно похотливого; кшаа-саухдам — заводящего дружбу лишь на время; индрийа- рмам — стремящегося только к удовлетворению чувств; утсджйа — оставив; свминам — к своему (мужу или прежнему хозяину); дукхит — огорченная; йайау — ушла.

Огорченная изменой мужа, коза решила, что жестокосердный козел вовсе не питал к ней дружеских чувств и стал ее другом лишь на время. Поскольку козел был похотлив, коза ушла от него и вернулась к своему прежнему хозяину.

В этом стихе важно слово свминам. Свами значит «попечитель» или «хозяин». До замужества Деваяни находилась на попечении Шукрачарьи, а затем она оказалась на попечении Яяти, однако здесь слово свминам указывает на то, что Деваяни отвергла покровительство своего мужа, Яяти, и вернулась к своему прежнему покровителю, Шукрачарье. В ведическом обществе женщина всегда находится под защитой мужчины. В детстве о ней заботится отец, в юности — муж, а в старости — взрослый сын. Ни на каком этапе ее жизненного пути женщине нельзя предоставлять самостоятельность.

« Previous Next »