No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 10

патнс тавдхимакха-кпта-махбхиека-
шлгхиха-чру-кабара китаваи сабхм
спа викӣря падайо патитшру-мукх
яс тат-стрийо 'кта-хатеша-вимукта-кеш

патн – на съпругата; тава – твоята; адхимакха – по време на великата жертвена церемония; кпта – сресана; мах-абхиека – осветена; шлгхиха – прославяйки се по този начин; чру – красива; кабарам – прибрана коса; китаваи – от злодеите; сабхм – в голямото събрание; спам – хваната; викӣря – разпусната; падайо – в нозете; патита-ашру-мукх – на този, който пада със сълзи на очи; я – Той; тат – техните; стрия – съпруги; акта – станаха; хата-ӣша – лишени от съпрузи; вимукта-кеш – разпуснати коси.

Той разпусна косите на съпругите на всички злодеи, които се осмелиха да разплетат красиво подредените коси на твоята царица, осветени във великата жертвена церемония Рджасӯя. Тогава тя бе паднала в нозете на Бог Ка със сълзи на очи.

Царица Драупадӣ имала прекрасни коси, осветени на тържествената церемония Рджасӯя-ягя. Но когато Павите заложили и загубили Драупадӣ в една хазартна игра, за да я оскърби, Душсана докоснал приказната ѝ коса. Тогава Драупадӣ паднала в лотосовите нозете на Бог Ка и Той решил, че след битката при Курукетра всички съпруги на Душсана и на съмишлениците му ще трябва да разпуснат косите си. И така, след края на битката при Курукетра, когато синовете и внуците на Дхтарра били загинали в сраженията, всички жени от рода били принудени да разпуснат косите си, защото станали вдовици. Иначе казано, всичките жени от рода Куру овдовели, задето Душсана оскърбил една велика предана на Бога. Богът може да понесе обидите на злодеите, насочени към самия него, както бащата може да изтърпи оскърбленията на собствения си син. Но Той никога не търпи оскърбленията, нанесени на преданите му. Ако човек оскърби велика душа, ще трябва да се раздели с всички плодове на благочестивите си дейности и с благословиите, които е получил.

« Previous Next »