No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 7

тва паряанн арка ива три-локӣм
анташ-чаро вюр ивтма-скӣ
парваре брахмаи дхармато вратаи
снтася ме нйӯнам ала вичаква

твам – о, добродетелни; паряан – пътуване; арка – слънцето; ивакато; три-локӣм – трите свята; анта-чара – можеш да проникнеш в сърцето на всеки; вю ива – като всепроникващия въздух; тма – постигнал себепознание; скӣ – наблюдаваш; парваре – по отношение на причината и следствието; брахмаи – Абсолюта; дхармата – спазвайки предписаните правила; вратаи – в обет; снтася – потънал в; ме – мой; нйӯнам – недостатък; алам – ясно; вичаква – открий.

О, добродетелни, подобно слънцето ти можеш да пътуваш навсякъде из трите свята и като въздуха – да проникваш в сърцето на всеки. В това ти си равен на всепроникващата Свръхдуша. Моля те, открий ми какво не ми достига, макар че съм изцяло потопен в трансцендентното, като следвам всички строги предписания и спазвам всички обети.

Трансценденталното себепознание, благочестивите дейности, обожаването на мӯртите, благотворителността, милосърдието, ненасилието и изучаването на писанията при строго спазване на съответните правила винаги носят полза.

« Previous Next »