No edit permissions for Español

Text 7

tvaṁ paryaṭann arka iva tri-lokīm
antaś-caro vāyur ivātma-sākṣī
parāvare brahmaṇi dharmato vrataiḥ
snātasya me nyūnam alaṁ vicakṣva

tvam—tu merced; paryaṭan—viajando; arkaḥ—el sol; iva—como; tri-lokīm—los tres mundos; antaḥ-caraḥ—puede penetrar en el corazón de todos; vāyuḥ iva—como el aire que está difundido por todas partes; ātma—autorrealizado; sākṣī—testigo; parāvare—en lo referente a la causa y el efecto; brahmaṇi—en el Absoluto; dharmataḥ—bajo regulaciones disciplinarias; vrataiḥ—con voto; snātasya—habiendo estado absorto en; me—mía; nyūnam—deficiencia; alam—claramente; vicakṣva—busque.

Tal como el sol, tu merced puede viajar a todas partes de los tres mundos, y como el aire, puede penetrar en la región interna de todos. Por eso, eres como la Superalma que está dentro de todo. Por favor, busca entonces la deficiencia de que adolezco a pesar de estar absorto en la trascendencia bajo votos y regulaciones disciplinarias.

SIGNIFICADO: La comprensión trascendental, las actividades piadosas, la adoración de las Deidades, la caridad, la misericordia, la no violencia y el estudio de las Escrituras bajo estrictas regulaciones disciplinarias, siempre son cosas provechosas.

« Previous Next »