No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 25

атхбхидхехй ага мано-'нукӯла
прабхасе бхгавата-прадхна
яд ха ваисакир тма-вид-
вишрадо нпати сдху па

атха – затова; абхидхехи – моля те, обясни; ага – о, Сӯта Госвмӣ; мана – ум; анукӯлам – благоприятен за нас; прабхасе – говори; бхгавата – великият предан; прадхна – главен; ят ха – това, което каза той; ваисаки – Шукадева Госвмӣ; тма-вид – трансцендентално знание; вишрада – познаващ; нпатим – на царя; сдху – много добре; па – попитан.

О, Сӯта Госвмӣ, словата ти умиротворяват умовете ни. Затова те молим да ни кажеш как отговори на въпросите на Махрджа Парӣкит великият предан Шукадева Госвмӣ, най-големият познавач на трансценденталното знание.

Знанието, което е обяснено от предишните чрии, такива като Шукадева Госвмӣ, и е предадено на следващите, такива като Сӯта Госвмӣ, притежава огромна трансцендентална сила и може да донесе полза и дълбоко прозрение на всички смирени ученици.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към трета глава от Втора песен на „Шрӣмад Бхгаватам“, наречена Чистото предано служене: промяната в сърцето“.

« Previous