SLOKA 25
athābhidhehy aṅga mano-’nukūlaṁ
prabhāṣase bhāgavata-pradhānaḥ
yad āha vaiyāsakir ātma-vidyā-
viśārado nṛpatiṁ sādhu pṛṣṭaḥ
atha—proto; abhidhehi—prosím vysvětli; aṅga—ó Sūto Gosvāmī; manaḥ—mysl; anukūlam—příznivé pro naši mysl; prabhāṣase—mluv; bhāgavata—velký oddaný; pradhānaḥ—hlavní; yat āha—co říkal; vaiyāsakiḥ—Śukadeva Gosvāmī; ātma-vidyā—transcendentální poznání; viśāradaḥ—odborník; nṛpatim—královi; sādhu—velice dobrý; pṛṣṭaḥ—na dotaz.
Ó Sūto Gosvāmī, tvá slova těší naši mysl. Proto nám prosím vysvětli tyto věci tak, jak o nich hovořil velký oddaný Śukadeva Gosvāmī, který je odborníkem na transcendentální poznání, když odpovídal Mahārājovi Parīkṣitovi na jeho otázky.
Poznání, které vysvětlil předchozí ācārya jako Śukadeva Gosvāmī a kterého se drží další jako Sūta Gosvāmī, je vždy transcendentálně mocné, a proto proniká do nitra všech pokorných studentů a je jim ku prospěchu.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady třetí kapitoly druhého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Čistá oddaná služba — změna v srdci”.