ТЕКСТ 13
ауттнапди са тад
шастра-вареа бхӯри
на евдшятччханна
среа ятх гири
ауттнапди – Дхрува Махрджа; са – той; тад – тогава; шастра-вареа – дъжд от оръжия; бхӯри – непрекъснат; на – не; ева – несъмнено; адшята – видим; ччханна – покрит; среа – от постоянни дъждове; ятх – като; гири – планина.
Оръжията, които неудържимо валяха към Дхрува Махрджа от всички страни, го покриха, както поройните дъждове скриват планината от погледа ни.
Във връзка с тази строфа Шрӣла Вишвантха Чакравартӣ хкура отбелязва, че Дхрува Махрджа бил покрит целия от несекващ поток вражески стрели, но това не означавало, че е загубил битката. Сравнението с планинския връх, който става невидим зад потоците от пороен дъжд, е много уместно. Както проливните дъждове измиват тялото на планината, така несекващият дъжд от вражески стрели дал на Дхрува Махрджа нови сили, за да продължи да се сражава. С други думи, този стоманен дъжд окончателно отмил от него всяка неувереност, която можела да му попречи в битката.