No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 22

паряста нанда сат
снна-пуятарода
вилокя бхӯтеша-гири
вибудх висмая яю

парястам – обкръжен; нанда – от Нанд; сат – на Сатӣ; снна – от къпането; пуя-тара – необикновено благоуханен; уда – с вода; вилокя – като видяха; бхӯта-ӣша – на Бхӯтеша (господаря на духовете, Шива); гирим – планината; вибудх – полубоговете; висмаям – смайване; яю – постигнаха.

Там бе и малкото езеро Алакананд, в чиито свещени води Сатӣ всеки ден се бе къпала. Когато видяха планината Каилса, полубоговете останаха поразени от нейната дивна красота и от несметните ѝ богатства.

Според коментара Шрӣ-Бхгавата-чандра чандрик водите на езерото, в което Сатӣ се къпела, били водите на Ганг. С други думи, Ганг тече през Каилса-парвата. Това твърдение е логично, като се има предвид, че водите на Ганг се стичат от косите на Шива. Тъй като Ганг пада най-напред върху главата на Шива и оттам се отправя към всички останали части на вселената, напълно възможно е благоуханните води на езерото, в което Сатӣ се къпела, да са водите на Ганг.

« Previous Next »