No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 13

к втма-вттир аданд дхавир ага вти
вио калсй анимионмакарау ча карау
удвигна-мӣна-югала двиджа-пакти-шочир
санна-бхга-никара сара ин мукха те

к – какво; в – и; тма-втти – храна за тялото; адант – като дъвчеш (бетел); хави – чисти жертвени продукти; ага – скъпи приятелю; вти – произлиза; вио – на Бог Виу; кал – разширение на тялото; аси – ти си; анимиа – немигащи; унмакарау – две блестящи акули; ча – също; карау – две уши; удвигна – неспокойни; мӣна-югалам – с две риби; двиджа-пакти – на зъбите; шочи – красота; санна – близо; бхга-никарам – с рояци пчели; сара ит – като езеро; мукхам – лице; те – твоето.

Скъпи приятелю, с какво се храниш, за да поддържаш тялото си? От устата ти се носи аромат на бетел. Изглежда ядеш само остатъци от храната, предложена на Виу. Може би ти самият си създаден от тялото на Бог Виу. Лицето ти е ведро като спокойно езеро. Скъпоценните ти обици приличат на две блестящи акули с немигащи очи като обиците на Виу, а твоите очи напомнят две игриви рибки. Така в езерото на лицето ти плуват две акули и две палави рибки. Белите ти зъби са ято прекрасни лебеди във водата, а разпилените коси са рояци пчели, омаяни от хубостта на лицето ти.

Преданите на Бог Виу са и негови еманации, тоест създадени от тялото му. Те се наричат вибхиннша. На Бог Виу се предлагат различни жертвени храни; понеже преданите ядат единствено прасда, остатъците от предложената храна или от храната на други предани, ароматът на жертвените ястия се излъчва не само от Виу, но и от тях самите. гнӣдхра помислил, че Пӯрвачитти е проявление на Бог Виу заради приятния мирис на нейното тяло. А заради скъпоценните ѝ обици с формата на акули, разпуснатата ѝ коса, която приличала на рояк пчели, опиянени от уханието на тялото ѝ, заради белите ѝ като лебеди зъби, гнӣдхра сравнил лицето ѝ с красиво езеро, с лотоси, рибки, лебеди и пчели.

« Previous Next »