No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 13

к втма-вттир аданд дхавир ага вти
вишо калсй анимишонмакарау ча карау
удвигна-мӣна-йугала двиджа-пакти-очир
санна-бхга-никара сара ин мукха те

к—какая; в—и; тма-втти—пища для поддержания тела; адант—от жевания (бетеля); хави—набор чистых продуктов для жертвоприношения; ага—друг мой; вти—исходит; вишо—Господа Вишну; кал—экспансией тела; аси—являешься; анимиша—немигающие; унмакарау—две сверкающие акулы; ча— также; карау—два уха; удвигна—неугомонными; мӣна-йугалам—с двумя рыбками; двиджа-пакти—ровных зубов; очи—красота; санна—находящийся рядом; бхга-никарам—пчелиный рой; сара ит—словно озеро; мукхам—лицо; те—твое.

Любезный друг, какой пищей ты поддерживаешь жизнь в теле? Ты жуешь бетель, и уста твои источают нежный аромат. Должно быть, ты питаешься только тем, что было принесено в жертву Вишну. Судя по всему, ты сам — воплощение Господа Вишну. Твое лицо подобно живописному озеру. Драгоценные серьги в твоих ушах, похожие на серьги Вишну, напоминают двух акул с немигающим взором, а глаза плавают в этом озере, как две игривые рыбки. Ряды твоих зубов — словно белоснежные лебеди, а разметавшиеся волосы — словно рой пчел, вьющийся вокруг твоего прелестного лица.

Преданные Господа Вишну также относятся к Его воплощениям. Их называют вибхинна. Господу Вишну приносят в жертву разнообразные подношения, и, поскольку преданные едят только прасад — остатки трапезы Господа или остатки трапезы Его преданных, — аромат этих подношений исходит как от Вишну, так и от преданных. От тела Пурвачитти исходило благоухание, поэтому Агнидхра решил, что перед ним воплощение Господа Вишну. Ее драгоценные серьги по форме напоминали акул, разметавшиеся волосы были похожи на пчел, опьяненных ароматом ее тела, а ровные белые зубы — на плывущих вереницей лебедей. Очарованный этими лебедями, пчелами, рыбами и лотосами, Агнидхра сравнил лицо Пурвачитти с живописным озером.

« Previous Next »