No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 16

на тв тяджми дайита двиджа-дева-датта
ясмин мано дг апи но на вити лагнам
м чру-шгй архаси нетум ануврата те
читта ята пратисаранту шив сачивя

на – не; твм – ти; тяджми – ще изоставя; дайитам – много скъпа; двиджа-дева – от Брахм, полубогът, който е почитан от брхмаите; даттам – дадена; ясмин – от която; мана – ум; дк – очи; апи – също; на – мои; на вити – не се откъсват; лагнам – силно привързан; мм – мен; чру-шги – о, девойко с красиви закръглени гърди; архаси – ти трябва; нетум – да водиш; анувратам – следовник; те – твой; читтам – желание; ята – където; пратисаранту – могат да следват; шив – добри; сачивя – приятели.

Брахм, почитаният от брхмаите, милостиво те е изпратил при мен и това е причината за нашата среща. Аз не искам да те напускам – умът и очите ми не могат да се откъснат от теб. О, девойко с красиви заоблени гърди, аз съм твой слуга. Отведи ме където пожелаеш; нека дойдат и приятелите ти.

гнӣдхра откровено признава слабостта си. Влюбен в Пӯрвачитти, той изразил горещото си желание да бъде с нея, преди тя евентуално да възкликне: „Нямам работа с теб“. Той бил толкова увлечен, че с готовност би отишъл с нея навсякъде в ада или в рая. Обладан от похот и сексуално желание, мъжът пада в краката на жената без никаква съпротива. В тази връзка Шрӣла Мадхвчря отбелязва, че докато се шегува или говори като умопомрачен, човек може да каже всичко, но думите му нямат никакъв смисъл.

« Previous Next »