No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 8

бв имау бхагавата шата-патра-патрау
шнтв апукха-ручирв ати-тигма-дантау
касмаи ююкаси ване вичаран на видма
кемя но джаа-дхи тава викрамо 'сту

бау – две стрели; имау – тези; бхагавата – на теб, най-могъщия; шата-патра-патрау – с пера като листата на лотосов цвят; шнтау – спокойни; апукха – без пръчки; ручирау – много красиви; ати-тигма-дантау – с много остри върхове; касмаи – кого; ююкаси – искаш да пронижеш; ване – в гората; вичаран – разхождайки се; на видма – не можем да разберем; кемя – за добро; на – на нас; джаа-дхим – с объркан ум; тава – твое; викрама – могъщество; асту – може да бъде.

След това гнӣдхра погледна в закачливите очи на Пӯрвачитти и каза: Скъпи приятелю, ти имаш две могъщи стрели – твоите игриви очи. Перата им са като листенца на лотос. Те нямат пръчки, но са изключително красиви, с тънки и остри върхове. Изглеждат спокойни, като че ли няма да пронижат никого. Струва ми се, че се разхождаш из гората, за да пуснеш стрелите си по някого, но не разбирам кой е той. Разумът ми е замъглен и не мога да се боря с теб. В действителност никой не може да се мери с твоето могъщество и аз се моля то да е за мое добро.

Така гнӣдхра описал неотразимия поглед на Пӯрвачитти. Той сравнил игривите ѝ очи с остри стрели. Макар и с красотата на лотоси, очите ѝ били като две стрели без пръчки и принцът се изплашил от тях. Но се надявал погледът ѝ да е благотворен за него, защото вече бил запленен и колкото повече влечението се усилвало, толкова по-трудно му ставало да живее без нея. гнӣдхра моли Пӯрвачитти да го благослови с поглед, а не да го разочарова. С други думи, той я моли да стане негова жена.

« Previous Next »