No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 8

бв имау бхагавата ата-патра-патрау
нтв апукха-ручирв ати-тигма-дантау
касмаи йуйукшаси ване вичаран на видма
кшемйа но джаа-дхий тава викрамо ’сту

бау—две стрелы; имау—эти; бхагавата—твои, о могущественнейший; ата-патра-патрау—оперение которых подобно лепесткам лотоса; нтау—мирные; апукха—не имеющие древка; ручирау—очень красивые; ати-тигма-дантау—у которых очень острые наконечники; касмаи—кого; йуйукшаси—хочешь пронзить; ване—в лесу; вичаран—бродящие; на видма—не понимаем; кшемйа—на благо; на—нам; джаа-дхийм—неразумным; тава—твоя; викрама—доблесть; асту—пусть будет.

Когда Агнидхра увидел, что взгляд Пурвачитти устремлен на него, он произнес: Друг мой, твои глаза — словно две разящие без промаха стрелы, оперенные лепестками лотоса. Хотя у этих стрел нет древка, они удивительно красивы, а их наконечники очень остры и способны пронзить любого. Сами по себе твои стрелы выглядят так, будто от них не исходит никакой угрозы, но, должно быть, ты бродишь по лесу, чтобы кого-то ими сразить — мне только непонятно кого. Разум мой помутился, и я не могу быть тебе достойным соперником, да и никто не может сравниться с тобой в доблести. Так пусть же твоя доблесть принесет мне счастье.

Поймав неотразимый взгляд Пурвачитти, Агнидхра сравнил ее глаза с острыми стрелами. Глаза Пурвачитти были прекрасны, как лотосы, но в то же время их можно было сравнить со стрелами без древка, и это настораживало Агнидхру. Он надеялся прочесть в глазах Пурвачитти благосклонность, ибо уже был очарован ею, и чем больше он пленялся ее красотой, тем яснее понимал, что уже не сможет жить без нее. Тогда Агнидхра стал молить Пурвачитти, чтобы ее взгляды принесли ему счастье, а не разочарование. Иными словами, он хотел, чтобы она стала его женой.

« Previous Next »