ТЕКСТ 13
ева суродд бахис тад-дви-гуа самненвто гхтодена ятх-пӯрва куша-двӣпо ясмин куша-стамбо дева-ктас тад-двӣпкхкаро джвалана ивпара сва-шапа-рочи дишо вирджаяти.
евам – така; суродт – от океана от алкохол; бахи – отвън; тат-дви-гуа – два пъти повече; самнена – равен по широчина; вта – заобиколен; гхта-удена – океан от пречистено масло; ятх-пӯрва – както и с Шлмалӣдвӣпа; куша-двӣпа – остров Кушадвӣпа; ясмин – в който; куша-стамба – трева куша; дева-кта – създадена по върховната воля на Върховната Божествена Личност; тат-двӣпа-кх-кара – даваща на острова името му; джвалана – огън; ива – като; апара – друг; сва-шапа-рочи – от сиянието на младата поникнала трева; диша – всички посоки; вирджаяти – озарява.
Отвъд океана от алкохол се намира друг остров, Кушадвӣпа, широк 800 000 йоджани (10 400 000 километра) – два пъти повече от океана. Както Шлмалӣдвӣпа е заобиколен от алкохолен океан, Кушадвӣпа е заобиколен от океан от течно гхи, голям колкото самия остров. На Кушадвӣпа растат гъсти треви куша, от които островът е получил името си. Тази трева, създадена от полубоговете по волята на Върховния Бог, прилича на огън, но с меки и приятни пламъци. Младите ѝ стръкове озаряват околността.
От описанието в този стих можем да направим обоснованото предположение за естеството на пламъците на Луната. Подобно на Слънцето, Луната също трябва да е обгърната от пламъци, защото без пламъци няма светлина. Но за разлика от Слънцето пламъците на Луната са меки и приятни. Това е нашето заключение. Съвременната научна теория, според която Луната е покрита от прах, не намира потвърждение в стиховете на Шрӣмад Бхгаватам. Във връзка с този стих Шрӣла Вишвантха Чакравартӣ хкура отбелязва: сушапи сукомала-шикхс те рочи – тревата куша озарява всичко наоколо, но пламъците ѝ са меки и приятни. Това дава някаква представа за лунните пламъци.