No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТОВЕ 8 – 9

татратн диваса-мадхягата ева саддитяс тапати савйенчала дакиена кароти; ятродети тася ха самна-сӯтра-нипте нимлочати ятра квачана сянденбхитапати тася хаиа самна-сӯтра-нипте прасвпаяти татра гата на пашянти йе та саманупашйеран.

татратнм – за живите същества, които живеят на Меру; диваса-мадхягата – разположено сякаш е пладне; ева – именно; сад – винаги; дитя – Слънцето; тапати – топли; савйена – от лявата страна; ачалам – Сумеру; дакиена – надясно (заради вятъра, който духа надясно, Слънцето също се движи надясно); кароти – се движи; ятра – мястото, където; удети – изгрява; тася – на тази позиция; ха – несъмнено; самна-сӯтра-нипте – в противоположната точка; нимлочати – Слънцето залязва; ятра – мястото, където; квачана – някъде; сяндена – с изпотяване; абхитапати – топли (по пладне); тася – на това; ха – несъмнено; еа – това (Слънцето); самна-сӯтра-нипте – в диаметрално противоположната точка; прасвпаяти – Слънцето кара да спят (като в полунощ); татра – там; гатам – отишли; на пашянти – не виждат; йе – които; там – залеза; саманупашйеран – виждайки.

На живите същества, обитаващи планината Сумеру, винаги им е топло както по обяд, защото Слънцето е постоянно над главите им. Въпреки че Слънцето се движи обратно на часовниковата стрелка, с лице към съзвездията и Сумеру от лявата му страна, то се движи и по часовниковата стрелка, а планината като че ли остава отдясно. Това се случва заради вятъра дакиварта. Хората, живеещи в земите точно обратно на мястото, където Слънцето изгрява, виждат неговия залез. Ако прокараме права линия от мястото, където Слънцето е в зенита си по пладне, в другия ѝ край ще бъде полунощ. И ако хората, които виждат Слънцето да залязва, се озоват на точно обратното място, няма да го видят в същата фаза.

« Previous Next »