ТЕКСТ 16
яс тв иха ваи рдж рджа-пуруо в адайе даа прааяти брхмае в шарӣра-даа са ппӣн нараке 'мутра сӯкарамукхе нипатати татртибалаир винипиямваяво ятхаивехекукхаа рта-свареа сванаян квачин мӯрччхита кашмалам упагато ятхаивех-да-до упаруддх.
я – всеки; ту – но; иха – по този начин; ваи – наистина; рдж – цар; рджа-пуруа – поданик; в – или; адайе – на някой, който не заслужава наказание; даам – наказание; прааяти – наложи; брхмае – на брхмаа; в – или; шарӣра-даам – телесно наказание; са – той, царят или правителственият служител; ппӣн – най-грешен; нараке – в ада; амутра – в следващия живот; сӯкарамукхе – Сӯкарамукха; нипатати – пропада; татра – там; ати-балаи – от изключително силните помощници на Ямарджа; винипияма – премазват; аваява – различните части на тялото му; ятх – както; ева – несъмнено; иха – тук; ику-кхаа – захарна тръстика; рта-свареа – с жалостен тон; сванаян – плаче; квачит – понякога; мӯрччхита – припаднал; кашмалам упагата – обърквайки се; ятх – както; ева – наистина; иха – тук; ада-до – който не е виновен; упаруддх – подложен на наказание.
Престъпният цар или държавен служител, който е наказал невинни хора или е налагал телесно наказание на брхмаа, в следващия си живот бива отнесен от ямадӯтите в ада Сӯкарамукха; там могъщите помощници на Ямарджа го премазват, както човек прекършва захарна тръстика, за да изстиска сока ѝ. Греховното живо същество плаче много жалостно и губи съзнание подобно на невинния човек, който понася ненужно наказание. Такъв е резултатът от наказването на праведните.