No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 17

яс тв иха ваи бхӯтнм ӣшваропакалпита-вттӣнм авивикта-пара-вятхн свая пуруопакалпита-вттир вивикта-пара-вятхо вятхм чарати са паратрндхакӯпе тад-абхидрохеа нипатати татра хсау таир джантубхи пашу-мга-паки-сарӣспаир машака-ю̄к-маткуа-макикдибхир йе ке чбхидругдхс таи сарвато 'бхидрухямас тамаси вихата-нидр-нирвтир алабдхвастхна парикрмати ятх кушарӣре джӣва.

я – всеки човек, който; ту – но; иха – през живота; ваи – наистина; бхӯтнм – на някои живи същества; ӣшвара – от върховния повелител; упакалпита – устроено; вттӣнм – чиито средства за препитание; авивикта – без да разбират; пара-вятхнм – болката на другите; сваям – той; пуруа-упакалпита – замислено от Върховната Божествена Личност; втти – чиято прехрана; вивикта – разбират; пара-вятха – страданията на другите; вятхм чарати – и въпреки това мъчи; са – такъв човек; паратра – в следващия си живот; андхакӯпе – в ада Андхакӯпа; тат – на тях; абхидрохеа – заради греховната злоба; нипатати – пропада; татра – там; ха – наистина; асау – този човек; таи джантубхи – същите живи същества; пашу – животни; мга – зверове; паки – птици; сарӣспаи – змии; машака – комари; ю̄к – въшки; маткуа – червеи; макика-дибхи – мухи и други; йе ке – всеки друг; ча – и; абхидругдх – преследват; таи – те; сарвата – навсякъде; абхидрухяма – нараняват; тамаси – в мрака; вихата – обезпокоен; нидр-нирвти – леглото си; алабдха – неспособен да достигне; авастхна – място за отдих; парикрмати – броди; ятх – както; ку-шарӣре – в тяло от нисш вид; джӣва – живо същество.

По замисъла на Върховния Бог нисшите живи същества – буболечки, комари и др. – смучат кръвта на хора и животни. Тези нищожни създания не съзнават, че техните ухапвания причиняват болка. Ала хората от висшите съсловия – брхмаи, катрии и вайши – имат развито съзнание и знаят колко болезнено е да бъдеш убит. Просветеният човек несъмнено върши грях, когато умъртвява или измъчва нищожни твари, които нямат чувство за разграничение. Върховният Бог го наказва в ада Андхакӯпа; там го връхлитат птици и зверове, влечуги, комари, въшки, червеи, мухи и всякакви гадини, измъчвани от него през живота му. Те го нападат от всички страни, отнемайки му удоволствието от съня. Лишен от възможността да си почине, грешникът безспирно броди в мрака. Така в Андхакӯпа той се мъчи като създание от нисшите видове.

От този поучителен стих разбираме, че нисшите животни, създадени по законите на природата да тормозят човешкото същество, не подлежат на наказание, но човекът има развито съзнание, затова няма да остане ненаказан, щом прави нещо в разрез с принципите на варшрама дхарма. Ка казва в Бхагавад-гӣт (4.13): чтур-варя ма са гуа-карма-вибхгаша – „В съответствие с трите гуи на материалната природа и дейностите, свързани с тях, аз създадох четирите съсловия в човешкото общество“. Хората трябва да бъдат разделени на четири съсловия – брхмаи, катрии, вайши и шӯдри – и да действат според отредените им норми. Хората нямат право да се отклоняват от предписаните правила, а едно от тях гласи, че не бива да измъчват животните, дори тези, които ги тормозят. Тигърът не върши грях, когато напада друго животно и яде плътта му, но ако това направи човек с развито съзнание, той подлежи на наказание. С други думи, всеки, който не използва развитото си съзнание, а действа като животно, със сигурност изтърпява наказание си в различните адски области.

« Previous Next »