ТЕКСТ 35
яс тв иха в атитхӣн абхгатн в гха-патир асакд упагата-манюр дидхакур ива ппена чаку нирӣкате тася чпи нирайе ппа-дер акиӣ ваджра-ту гдхр кака-кка-вадая прасахйору-балд утпаянти.
я – човек, който; ту – но; иха – през този живот; в – или; атитхӣн – гости; абхгатн – посетители; в – или; гха-пати – стопанин; асакт – много пъти; упагата – обзет; маню – гняв; дидхаку – който иска да изпепели; ива – като; ппена – греховни; чаку – с очи; нирӣкате – поглежда; тася – към него; ча – и; апи – несъмнено; нирайе – в ада; ппа-де – на този, чийто взор се е опорочил; акиӣ – очите; ваджра-ту – тези, които имат мощни клюнове; гдхр – лешояди;
кака – чапли; кка – гарги; ваа-дая – и други птици; прасахя – насилствено; уру-балт – с голяма сила; утпаянти – изкълвават.
Стопанин, посрещал гости или посетители с гневен, изпепеляващ поглед, пропада в ада Парвартана. Там със смразяващи очи в него се втренчват лешояди, чапли, гарги и други подобни птици, връхлитат го внезапно и стръвно изкълвават очите му.
Според ведическия етикет, дори неприятел да посети дома, стопанинът трябва да го посрещне толкова любезно, че гостът да забрави, че е дошъл във вражески дом. Гостът трябва да бъде приет много вежливо. Дори да е нежелан, стопанинът не бива да се взира в него с неприветлив поглед, защото направи ли това, след смъртта си ще бъде хвърлен в ада Парвартана, а там лешояди, гарги и други хищни птици ненадейно ще го връхлетят и ще изкълват очите му.