No edit permissions for Bulgarian

Text 10

атхям ева варо хй архаттама ярхи бархии рджарер варадарабхо бхавн ниджа-пуруекаа-виая сӣт.

атха – тогава; аям – това; ева – несъмнено; вара – благодеяние; хи – наистина; архат-тама – о, най-достойни за обожание; ярхи – защото; бархии – в жертвоприношението; рджа-е – на цар Нбхи; варада-абха – най-великият благодетел; бхавн – твоя милост; ниджа-пуруа – на твоите предани; ӣкаа-виая – обект на зрението; сӣт – станал.

О, най-достойни за обожание, Ти си най-великият от всички благодетели. Твоята поява на мястото, където святият цар Нбхи извършва жертвоприношения, е за наше благословение. Само с това, че те видяхме, Ти ни дари най-голямата благодат.

Ниджа-пуруа-ӣкаа-виая. В Бхагавад-гӣт(9.29) Ка казва: само 'ха сарва-бхӯтеу – „Аз не завиждам на никого, не предпочитам никого; отнасям се еднакво към всички. Но всеки, който ми служи с преданост, е мой приятел, той е в мен и Аз също съм негов приятел“.

Върховната Божествена Личност се отнася еднакво към всички. В този смисъл Бог няма приятели, няма врагове. Всеки се наслаждава на последиците от собствените си дейности, а Бог, който се намира във всяко сърце, наблюдава всички и им дава желаните от тях блага. Но както преданите вечно жадуват да удовлетворят Върховния във всяко отношение, така и Той жадува да им се разкрие. Шрӣ Ка казва в Бхагавад-гӣт(4.8):

паритря сдхӯн
виншя ча дуктм
дхарма-састхпанртхя
самбхавми юге юге

„Аз идвам лично във всяка епоха, за да спася праведните, да унищожа злодеите и да възстановя религиозните принципи“.

Ка идва, за да спаси и удовлетвори своите предани. Всъщност истинската причина за появата му не е да унищожи демоните – това могат да направят и неговите посредници. Бог Виу дошъл на жертвеното място само за да зарадва цар Нбхи и подчинените му. Нямало никаква друга причина.

« Previous Next »