No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 18

бхшам амара-ровеша-рабхаса-виласита-бхру-куи-виапа-куила-дарруекаопти-бханака-вадан ханту-кмеведа маха-хсам ати-сарамбхеа вимучантӣ тата утпатя ппӣяс дун тенаивсин вивка-шӣр галт сравантам асг-савам атюа саха гаена нипӣти-пна-мада-вихвалоччаистар сва-прадаи саха джагау нанарта ча виджахра ча шира-кандука-лӣла.

бхшам – изключително много; амара – нетърпимост към злодеянията; роа – от гняв; веша – обзета; рабхаса-виласита – от силата на; бхру-куи – нейните вежди; виапа – клоните; куила – закривени; дара – зъби; аруа-ӣкаа – почервенели очи; опа – ярост; ати – много; бханака – страшен; вадан – лик; ханту-км – искайки да унищожи; ива – като че ли; идам – вселената; мах-аа-хсам – всяващ ужас кикот; ати – голям; сарамбхеа – гняв; вимучантӣ – давайки воля; тата – от олтара; утпатя – връхлетявайки; ппӣясм – на грешниците; дунм – големите злодеи; тена ева асин – със същата секира; вивка – отдели; шӣрм – главите; галт – от вратовете; сравантам – бликнала; аск-савам – кръв, сравнена с алкохолна напитка; ати-уам – гореща; саха – със; гаена – свитата си; нипӣя – пиейки; ати-пна – от прекалено пиене; мада – от опиянение; вихвал – завладени; уччаи-тарм – много високо; сва-прадаи – собствените ѝ спътнички; саха – със; джагау – пееха; нанарта – танцуваха; ча – също; виджахра – играеха; ча – също; шира-кандука – с главите като топки; лӣла – забавление.

Разгневената богиня не можа да изтърпи това злодеяние; очите ѝ мятаха мълнии. Оголи страшни, закривени зъби и показа ужасяващия си лик. Бе приела зловещ образ, сякаш се готвеше да унищожи цялото творение. Богинята яростно скочи от олтара и за миг обезглави разбойниците със същия меч, с който те се канеха да убият Джаа Бхарата. След това започна да пие горещата кръв, бликаща от труповете им, като че ли беше вино. Към нея се присъедини и свитата ѝ от вещици и демоници. Опиянени от кръвта, те гръмко запяха и затанцуваха, сякаш бяха готови да опустошат вселената. Същевременно започнаха да си играят с главите на разбойниците и да ги подхвърлят като топки.

От стиха става ясно, че богинята Клӣ не е никак благосклонна към своите поклонници. Клӣ (Дург) обезглавява демоните, разбойниците и прочее злосторници. Глупавите хора пренебрегват Ка съзнание и се опитват да я удовлетворят, като ѝ предлагат отвратителни неща, но в крайна сметка за най-малката грешка в обожанието богинята отнема живота им. Демоничните хора почитат Клӣ, за да получат материални блага, но това не ги освобождава от греховете, извършени в името на обожанието. Принасянето в жертва на човек или животно е изрично забранено.

« Previous Next »