No edit permissions for Čeština

Sloka 18.59

yad ahaṅkāram āśritya
na yotsya iti manyase
mithyaiṣa vyavasāyas te
prakṛtis tvāṁ niyokṣyati

yat — jestliže; ahaṅkāram — u falešného ega; āśritya — přijímající útočiště; na yotsye — nebudu bojovat; iti — tak; manyase — uvažuješ; mithyā eṣaḥ — to vše je klamné; vyavasāyaḥ — odhodlání; te — tvoje; prakṛtiḥ — přirozenost; tvām — tebe; niyokṣyati — zaměstná.

Jestliže nebudeš jednat podle Mých pokynů a bojovat, budeš na klamné cestě. Tvá povaha tě přiměje k boji.

Arjuna byl válečník, narozený s kṣatriyskou povahou. Jeho přirozenou povinností tedy bylo bojovat. Pod vlivem falešného ega ale zvažoval, zda si za zabití svého učitele, děda a přátel neponese následky hříšného jednání. Považoval se tedy prakticky za pána svých činů, jako kdyby sám rozhodoval o jejich dobrých a špatných výsledcích. Zapomněl, že je u něho Nejvyšší Osobnost Božství a nabádá ho, aby bojoval. Tak působí zapomnětlivost podmíněné duše. O tom, co je dobré a co špatné, rozhoduje Nejvyšší Osobnost a člověk má jen jednat s vědomím Kṛṣṇy, aby dosáhl dokonalosti života. Nikdo nemůže znát svůj osud tak, jak ho zná Nejvyšší Pán, a proto je nejlepší jednat podle Pánových pokynů. Nikdo by neměl přehlížet nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství nebo duchovního učitele, který je zástupcem Boha. Člověk má bez váhání vykonat Pánův příkaz, a tak bude za všech okolností v bezpečí.

« Previous Next »