Sloka 6.31
sarva-bhūta-sthitaṁ yo māṁ
bhajaty ekatvam āsthitaḥ
sarvathā vartamāno ’pi
sa yogī mayi vartate
sarva-bhūta-sthitam — sídlícímu v srdci každého; yaḥ — ten, kdo; mām — Mně; bhajati — slouží s oddaností; ekatvam — v jednotě; āsthitaḥ — spočívající; sarvathā — za všech okolností; vartamānaḥ — jsoucí; api — přestože; saḥ — on; yogī — transcendentalista; mayi — ve Mně; vartate — zůstává.
Takový jógí, který uctivě slouží Nadduši s vědomím, že Já a Nadduše ve všech bytostech jsme totožní, zůstává ve Mně za všech okolností.
Jógí, který medituje o Nadduši, vidí ve svém nitru tuto Kṛṣṇovu úplnou část – Viṣṇua se čtyřma rukama, které drží lasturu, disk, kyj a lotosový květ. Jógí by měl vědět, že Viṣṇu se neliší od Kṛṣṇy. Kṛṣṇa v této podobě Nadduše sídlí v srdci každého. Kromě toho není žádný rozdíl mezi všemi nespočetně mnoha Naddušemi přítomnými v nespočetně mnoha srdcích živých bytostí. A rozdíl není ani mezi člověkem vědomým si Kṛṣṇy, který se ustavičně zaměstnává transcendentální láskyplnou službou Kṛṣṇovi, a dokonalým jógím, který medituje o Nadduši. Jógí vědomý si Kṛṣṇy ovšem zůstává v Kṛṣṇovi pořád, i když se během pobytu v hmotné existenci může věnovat různým činnostem. To potvrzuje Śrīla Rūpa Gosvāmī v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187): nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate. Oddaný Pána, který dělá všechno s vědomím Kṛṣṇy, je automaticky osvobozený. V Nārada-pañcarātře je to potvrzeno:
dik-kālādy-anavacchinne
kṛṣṇe ceto vidhāya ca
tan-mayo bhavati kṣipraṁ
jīvo brahmaṇi yojayet
„Soustředěním pozornosti na transcendentální podobu Kṛṣṇy, která je všeprostupující a mimo čas a prostor, se člověk pohrouží do myšlenek na Kṛṣṇu a tak dosáhne blaženého stavu v Jeho transcendentální společnosti.“
Vědomí Kṛṣṇy je nejvyšším stádiem transu, jakého může jógí dosáhnout. Samotné poznání, že Kṛṣṇa dlí v podobě Paramātmy v srdci každého, odstraňuje všechny jógího nedostatky. Védy (Gopāla-tāpanī Upaniṣad 1.21) potvrzují tuto nepředstavitelnou schopnost Pána slovy: eko ’pi san bahudhā yo ’vabhāti – „I když je Pán jediný, přesto pobývá v nesčetných srdcích, jako by byl mnohý.“ Také smṛti-śāstra (Matsya Purāṇa) uvádí:
eka eva paro viṣṇuḥ
sarva-vyāpī na saṁśayaḥ
aiśvaryād rūpam ekaṁ ca
sūrya-vat bahudheyate
„Viṣṇu je jediný, a přesto není pochyb o tom, že prostupuje vším. I když má jednu podobu, je působením své nepochopitelné energie přítomný všude, tak jako se slunce objevuje na mnoha místech zároveň.“