No edit permissions for Čeština

Text 38

core lañā gela prabhuke bāhire pāiyā
tāra skandhe caḍi’ āilā tāre bhulāiyā

core – dva zlodĕji; lañā – beroucí; gela – odešli; prabhuke – Pána; bāhire – venku; pāiyā – když Ho našli; tāra – jejich; skandhe – na ramena; caḍi' – poté, co vylezl; āilā – přišel zpátky; tāre – je; bhulāiyā – když zmátl.

V dĕtství Pána před domem unesli dva zlodĕji. Pán jim však vylezl na ramena, a když si mysleli, že Ho zdárnĕ odnášejí podle svého plánu, aby Ho okradli o ozdoby, Pán je zmátl, a tak místo aby došli do svého domu, vrátili se zpĕt k domu Jagannātha Miśry.

V dĕtství chodil Pán bohatĕ ozdobený zlatými šperky. Jednou si hrál před domem a dva zlodĕji, kteří šli kolem, uvidĕli příležitost Ho okrást. Vzali Ho tedy na ramena a dali Mu nĕjaké sladkosti, aby se Mu zalíbili. Mysleli si, že Ho odnesou do lesa a tam Ho zabijí a vezmou si Jeho ozdoby. Pán však zlodĕje zahalil svojí matoucí energií takovým způsobem, že místo aby Ho odnesli do lesa, přišli rovnou zpátky k Jeho domu. Když se tam objevili, dostali strach, protože v tu chvíli už byli všichni v domĕ Jagannātha Miśry i v celé čtvrti na nohách a pátrali po dítĕti. Zlodĕji nepovažovali za bezpečné se tam déle zdržovat, a tak se vytratili a dítĕ tam nechali. Bylo přineseno do domu matce Śacī, která trpĕla velkou úzkostí, a to ji uklidnilo. Tato událost je rovnĕž obšírnĕ popsána v Ādi-khaṇḍĕ Caitanya- -bhāgavaty, ve čtvrté kapitole.

« Previous Next »