No edit permissions for Čeština

Text 67

ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ
kṛṣṇas tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaṁ lokaṁ
mṛḍayanti yuge yuge

ete – tyto; ca – a; aṁśa – úplné části; kalāḥ – části úplných částí; puṁsaḥpuruṣa-avatārů; kṛṣṇaḥ – Pán Kṛṣṇa; tu – ale; bhagavān – Nejvyšší Osobnost Božství; svayam – sám; indra-ari – nepřátelé Pána Indry; vyākulam – plný; lokam – svĕt; mṛḍayanti – tĕší; yuge yuge – ve správný čas v každém vĕku.

„Všechny tyto inkarnace Boha jsou buď úplné části, nebo části úplných částí puruṣa-avatārů. Kṛṣṇa je však samotná Nejvyšší Osobnost Božství. V každém vĕku ve svých různých podobách chrání tento svĕt, když je sužován nepřáteli Indry.“

Tento výrok Śrīmad-Bhāgavatamu (1.3.28) s konečnou platností popírá názor, že Śrī Kṛṣṇa je avatāra Viṣṇua nebo Nārāyaṇa. Pán Śrī Kṛṣṇa je původní Osobnost Božství, nejvyšší příčina všech příčin. V tomto verši je jasnĕ řečeno, že všechny inkarnace Osobnosti Božství, jako je Rāma, Nṛsiṁha a Varāha, sice patří do skupiny Viṣṇua, ale jsou to buď úplné části, nebo části úplných částí původní Osobnosti Božství, Pána Śrī Kṛṣṇy.

« Previous Next »