Text 46
yebā veṇu-kala-dhvani, eka-bāra tāhā śuni’,
jagan-nārī-citta āulāya
nīvi-bandha paḍe khasi’, vinā-mūle haya dāsī,
bāulī hañā kṛṣṇa-pāśe dhāya
yebā – každý, kdo; veṇu – této flétny; kala-dhvani – sladkou melodii; eka-bāra – jednou; tāhā – tuto; śuni' – když uslyší; jagat – vesmíru; nārī – žen; citta – srdce; āulāya – rozruší se; nīvi-bandha – utažené opasky; paḍe – spadnou; khasi' – poté, co se povolí; vinā-mūle – bez platu; haya – stanou se; dāsī – služebnicemi; bāulī – šílené; hañā – stávající se; kṛṣṇa-pāśe – ke Kṛṣṇovi; dhāya – ženou se.
„Transcendentální melodie Kṛṣṇovy flétny rozruší srdce žen po celém svĕtĕ už při jediném zaslechnutí. Jejich utažené opasky se uvolní a ony se stanou Kṛṣṇovými neplacenými služebnicemi. Ženou se ke Kṛṣṇovi, jako kdyby byly šílené.“