Text 39
kāhāṅ se cūḍāra ṭhāma, śikhi-piñchera uḍāna,
nava-meghe yena indra-dhanu
pītāmbara — taḍid-dyuti, muktā-mālā — baka-pāṅti,
navāmbuda jini’ śyāma-tanu
kāhāṅ – kde; se – této; cūḍāra ṭhāma – krása helmice; śikhi-piñchera uḍāna – ozdobené pavím perem; nava-meghe – v čerstvém mraku; yena – jako; indra-dhanu – duha; pīta-ambara – žluté šaty; taḍit-dyuti – jako záře blesku; muktā-mālā – perlový náhrdelník; baka-pāṅti – jako řady volavek; nava-ambuda – čerstvý mrak; jini' – překonávající; śyāma-tanu – načernalé tĕlo.
„Má drahá přítelkynĕ, kde je ta překrásná helmice ozdobená pavím perem, jako čerstvý mrak ozdobený duhou? Kde jsou ty žluté šaty, zářící jako blesk? Kde je ten perlový náhrdelník, připomínající hejna volavek na obloze? Kṛṣṇovo načernalé tĕlo pokořuje čerstvý černavý dešťový mrak.“