Text 45
aho vidhātas tava na kvacid dayā
saṁyojya maitryā praṇayena dehinaḥ
tāṁś cākṛtārthān viyunaṅkṣy apārthakaṁ
viceṣṭitaṁ te ’rbhaka-ceṣṭitaṁ yathā
aho – bĕda; vidhātaḥ – ó Prozřetelnosti; tava – tvoje; na – není; kvacit – kdykoliv; dayā – milost; saṁyojya – poté, co vytváříš vztahy; maitryā – přátelstvím; praṇayena – a náklonností; dehinaḥ – vtĕlených duší; tān – jich; ca – a; akṛta-arthān – bez výsledku; viyunaṅkṣi – zapříčiníš; apārthakam – odloučení; viceṣṭitam – činnosti; te – tvoje; arbhaka – chlapce; ceṣṭitam – dĕtinská hra; yathā – jako.
„ ,Ó Prozřetelnosti, jsi nemilosrdná! Skrze přátelství a náklonnost spojuješ vtĕlené duše a rozdĕluješ je ještĕ předtím, než se jejich touhy naplní. Tvoje činnosti jsou jako hloupé šprýmy malých dĕtí.̀ “
Tento verš je citátem ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.39.19) a vyslovily ho vradžské dívky, když Kṛṣṇa s Akrūrou a Balarāmou odjíždĕl z Vrindávanu do Mathury. Gopī naříkaly, že Prozřetelnost jim umožnila setkat se s Kṛṣṇou a Balarāmou ve vztahu plném náklonnosti a lásky, a poté je zase rozdĕlila.