No edit permissions for Čeština

Text 54

rāya kahe, — āmi śūdra, viṣayī, adhama
tabu tumi sparśa, — ei īśvara-lakṣaṇa

rāya kahe – Bhavānanda Rāya odpovĕdĕl; āmi śūdra – patřím ke čtvrté společenské třídĕ; viṣayī – zabývám se svĕtskými záležitostmi; adhama – velmi pokleslý; tabu – přesto; tumi – Ty; sparśa – dotýkáš se; ei – toto; īśvara-lakṣaṇa – znak Nejvyšší Osobnosti Božství.

Bhavānanda Rāya po vyslechnutí chvály od Śrī Caitanyi Mahāprabhua řekl: „Patřím ke čtvrté společenské třídĕ a zabývám se svĕtskými záležitostmi. Ty ses mne však dotkl i přesto, že jsem velmi pokleslý. To dokazuje, že jsi Nejvyšší Osobnost Božství.“

Bhagavad-gītā (5.18) uvádí:

vidyā-vinaya-sampanne
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śva-pāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ

„Díky pravému poznání vidí pokorní mudrci stejnĕ učeného a mírného brāhmaṇu, krávu, slona, psa i pojídače psů (nedotknutelného).“

Ti, kdo jsou vysoce pokročilí v duchovním chápání, se o hmotné postavení druhých nezajímají. Duchovnĕ pokročilý človĕk vidí duchovní totožnost každé živé bytosti, a tak nedĕlá rozdíly mezi učeným brāhmaṇou, psem, caṇḍālou nebo kýmkoliv jiným. Vidí duchovní totožnost druhých a jejich hmotnými tĕly není ovlivnĕn. Bhavānanda Rāya tedy oceňoval výrok Śrī Caitanyi Mahāprabhua, protože ten ukazoval, že Pán nebere v potaz společenské postavení Bhavānandy Rāye, který patřil ke třídĕ śūdrů pohroužených do svĕtských činností. Pán naopak u Bhavānandy Rāye, Rāmānandy Rāye a jeho bratrů bral v úvahu jejich duchovní postavení. Pánův služebník se na vĕc dívá stejnĕ. Poskytuje útočištĕ každé živé bytosti, ať patří do rodiny brāhmaṇů, nebo caṇḍālů. Duchovní mistr pomáhá všem lidem a každého povzbuzuje v duchovním životĕ. Přijetím útočištĕ u takového oddaného může kdokoliv dovést svůj život k dokonalosti. To potvrzuje Śrīmad-Bhāgavatam (2.4.18):

kirāta-hūṇāndhra-pulinda-pulkaśā
ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ
ye 'nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ
śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ

„Kirātové, Hūnové, Āndhrové, Pulindové, Pulkaśové, Ābhīrové, Śumbhové, Yavanové, příslušníci ras Khasa a i jiní lidé propadlí hříšným činnostem mohou být očištĕni přijetím útočištĕ u oddaných Pána, neboť Pán představuje svrchovanou moc. Skládám Mu proto uctivé poklony.“

Každý, kdo přijme útočištĕ u Nejvyšší Osobnosti Božství nebo Jeho čistého oddaného, je povýšen do duchovního stavu a zbaven hmotného znečištĕní. To potvrzuje i Kṛṣṇa v Bhagavad-gītĕ (9.32):

māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te 'pi yānti parāṁ gatim

„Ó synu Pṛthy, ti, kdo se ke Mnĕ uchýlí, mohou dosáhnout nejvyššího cíle, i kdyby byli nižšího původu, ženy, vaiśyové (obchodníci) a śūdrové (dĕlníci).“

« Previous Next »