Text 215
yata piye tata tṛṣṇā bāḍhe nirantara
mukhāmbuja chāḍi’ netra nā yāya antara
yata – kolik; piye – vypijí; tata – tolik; tṛṣṇā – žízeň; bāḍhe – zvĕtšuje se; nirantara – nepřetržitĕ; mukha-ambuja – lotosu podobné tváře; chāḍi' – vzdávající se; netra – oči; nā – ne; yāya – jdou; antara – oddĕlit.
Čím více očima pili nektarový med Jeho lotosu podobné tváře, tím více se jejich žízeň zvĕtšovala a nemohli z Nĕho spustit oči.
V Laghu-bhāgavatāmṛtĕ (1.5.538) popsal Śrīla Rūpa Gosvāmī Pánovu krásu takto:
asamānordhva-mādhurya-
taraṅgāmṛta-vāridhiḥ
jaṅgama-sthāvarollāsi-
rūpo gopendra-nandanaḥ
„Krása syna Nandy Mahārāje se nedá s ničím srovnat. Jeho krásu nic nepředčí, ani se jí nic nevyrovná. Jeho krása je jako vlny na oceánu nektaru a přitahuje jak pohyblivé, tak nehybné objekty.“
Další popis Pánovy krásy je v tantra-śāstře:
kandarpa-koṭy-arbuda-rūpa-śobha-
nīrājya-pādābja-nakhāñcalasya
kutrāpy adṛṣṭa-śruta-ramya-kānter
dhyānaṁ paraṁ nanda-sutasya vakṣye
„Popíši tu nejvyšší meditaci o Pánu Śrī Kṛṣṇovi, synovi Nandy Mahārāje. Špičky prstů Jeho lotosových nohou odrážejí krásu tĕl miliónů Amorů a Jeho tĕlesný lesk dosud nikdo nikde nevidĕl, ani o nĕm neslyšel.“
Ohlednĕ této souvislosti lze také nahlédnout do Śrīmad-Bhāgavatamu (10.29.14).