Text 181
bāṣpa-vyākulitāruṇāñcala-calan-netraṁ rasollāsitaṁ
helollāsa-calādharaṁ kuṭilita-bhrū-yugmam udyat-smitam
rādhāyāḥ kila-kiñcitāñcitam asau vīkṣyānanaṁ saṅgamād
ānandaṁ tam avāpa koṭi-guṇitaṁ yo ’bhūn na gīr-gocaraḥ
bāṣpa – slzami; vyākulita – podráždĕné; aruṇa-añcala – načervenalé; calan – pohybující se; netram – oči; rasa-ullāsitam – protože jsou zneklidnĕné transcendentálními náladami; hela-ullāsa – z nedbalé radosti; cala-adharam – pohybující se rty; kuṭilita – prohnutá do oblouku; bhrū-yugmam – obočí; udyat – probouzející se; smitam – úsmĕv; rādhāyāḥ – Śrīmatī Rādhārāṇī; kila-kiñcita – s příznakem extáze zvaným kila-kiñcita; añcitam – výraz; asau – On (Kṛṣṇa); vīkṣya – když pohlédl na; ānanam – tvář; saṅgamāt – dokonce než objetí; ānandam – štĕstí; tam – to; avāpa – získal; koṭi-guṇitam – miliónkrát vĕtší; yaḥ – což; abhūt – stalo se; na – ne; gīḥ-gocaraḥ – téma k popisování.
„ ,Oči Śrīmatī Rādhārāṇī podráždĕné slzami zčervenaly jako obzor při východu slunce. Radost a chtivé touhy pohybovaly Jejími rty. Obočí se Jí prohnulo do oblouku a Její lotosu podobná tvář se lehce usmívala. Když Pán Śrī Kṛṣṇa uvidĕl, jak tvář Śrīmatī Rādhārāṇī vyjadřuje tyto pocity, byl miliónkrát šťastnĕjší, než když Ji objímá. Štĕstí Pána Kṛṣṇy není v žádném případĕ svĕtské.̀ “
Toto je citát z Govinda-līlāmṛty (9.18).