No edit permissions for Čeština

Text 243

tumi ta’ īśvara, muñi — kṣudra jīva chāra
eka-grāsa mādhukarī karaha aṅgīkāra

tumi – Ty; ta' – jistĕ; īśvara – Nejvyšší Osobnost Božství; muñi – já; kṣudra jīva – nepatrná živá bytost; chāra – bezcenná; eka-grāsa – trochu; mādhu-karī – jako sbírají včely; karaha – prosím učiň; aṅgīkāra – přijetí.

„Ty jsi Nejvyšší Osobnost Božství, kdežto já jsem úplnĕ nepatrná živá bytost. Proto prosím přijmi trochu jídla z mého domu.“

Sannyāsī by mĕl od každého hospodáře vyžebrat trochu jídla. To znamená, že by mĕl přijmout to, co potřebuje, aby se najedl. Tomuto způsobu se říká mādhukarī. Slovo mādhukarī je odvozené od slova madhukara a znamená „včela, která sbírá med“. Včely seberou z každého kvĕtu trochu medu, ale všechny tyto trošky nashromáždí v úlu. Sannyāsī by mĕli od každého hospodáře získat trochu a jíst jen tolik, kolik potřebují k zachování tĕla. Pán Caitanya Mahāprabhu mohl jako sannyāsī přijmout trochu jídla v domĕ Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi, a právĕ o to Jej Bhaṭṭācārya žádal. Ve srovnání s množstvím jídla, které Pán snĕdl při jiných příležitostech, nepředstavovala Bhaṭṭācāryova hostina ani jedno sousto. Na to Bhaṭṭācārya Pánovi poukazoval.

« Previous Next »