Text 37
gopālera saundarya dekhi’ prabhura āveśa
ei śloka paḍi’ nāce, haila dina-śeṣa
gopālera – Gopāla; saundarya – krásu; dekhi' – když vidĕl; prabhura – Śrī Caitanyi Mahāprabhua; āveśa – extáze; ei śloka paḍi' – recitující následující verš; nāce – tančí; haila – nastal; dina-śeṣa – konec dne.
Jakmile Pán uvidĕl krásu Božstva Gopāla, byl okamžitĕ přemožen extatickou láskou a začal recitovat následující verš. Potom až do večera tančil a zpíval.
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura předkládá o jezeru zvaném Góvinda-kund následující informace. Nedaleko od vesnice Paitha se na kopci Góvardhanu nachází vesnice Ánijór. V její blízkosti je Góvinda-kund, kde stojí dva chrámy – Govindy a Baladevy. Podle nĕkterých pramenů toto jezero vyhloubila královna Padmāvatī. V Bhakti-ratnākaře (páté vlnĕ) nacházíme následující výrok:
ei śrī-govinda-kuṇḍa-mahimā aneka
ethā indra kaila govindera abhiṣeka
„Góvinda-kund je vznešený kvůli mnoha duchovním činnostem, které se tam odehrávají. Právĕ zde se Indra, poražený Pánem Govindou, k Nĕmu modlil a koupal Jej.“ V knize Stavāvalī (Vraja-vilāsa-stava 74) nacházíme tento verš:
nīcaiḥ prauḍha-bhayāt svayaṁ sura-patiḥ pādau vidhṛtyeha yaiḥ
svar-gaṅgā-salilaiś cakāra surabhi-dvārābhiṣekotsavam
govindasya navaṁ gavām adhipatā rājye sphuṭaṁ kautukāt
tair yat prādurabhūt sadā sphuratu tad govinda-kuṇḍaṁ dṛśoḥ
„S pokorou způsobenou velkým strachem Indra uchopil lotosové nohy Pána Kṛṣṇy a v doprovodu krávy surabhi vykonal korunovační slavnost koupáním Pána ve vodĕ nebeské řeky Gangy. Tak se velkolepĕ projevila vláda Pána Kṛṣṇy nad kravami. Modlím se, aby bylo jezero Góvinda-kund vytvořené tímto obřadem vĕčnĕ přítomné před mými zraky.“
Také v Mathurā-khaṇḍĕ se uvádí:
yatrābhiṣikto bhagavān
maghonā yadu-vairiṇā
govinda-kuṇḍaṁ taj-jātaṁ
snāna-mātreṇa mokṣa-dam
„Pouhou koupelí v Góvinda-kundu človĕk získá osvobození. Toto jezero vzniklo, když Pán Indra koupal Bhagavāna Śrī Kṛṣṇu.“
Gánthuli-grám leží nedaleko vesnic známých jako Bilačhu a Gópál-pur. Říká se, že právĕ zde se poprvé setkali Rādhā a Kṛṣṇa. V knize Bhakti-ratnākara (páté vlnĕ) se uvádí: sakhī duṅha vastre gāṅṭhi dila saṅgopane – „Ti dva se skryli tak, že si svázali dohromady své oblečení.“ Dále se uvádí: phāguyā layiā keha gāṅṭhi khuli' dilā – „Uzel rozvázali phāguyou.“ Z toho důvodu se tato vesnice jmenuje Gánthuli.