No edit permissions for Čeština

Text 52

pīḍābhir nava-kāla-kūṭa-kaṭutā-garvasya nirvāsano
nisyandena mudāṁ sudhā-madhurimāhaṅkāra-saṅkocanaḥ
premā sundari nanda-nandana-paro jāgarti yasyāntare
jñāyante sphuṭam asya vakra-madhurās tenaiva vikrāntayaḥ

pīḍābhiḥ – utrpením; nava – čerstvého; kāla-kūṭa – jedu; kaṭutā – prudkého účinku; garvasya – pýchy; nirvāsanaḥ – odstranĕní; nisyandena – poléváním; mudām – štĕstí; sudhā – nektaru; madhurimā – sladkosti; ahaṅkāra – pýchy; saṅkocanaḥ – zmenšování; premā – láska; sundari – překrásná přítelkynĕ; nanda-nandana-paraḥ – k synovi Mahārāje Nandy; jāgarti – rozvine se; yasya – v jehož; antare – srdci; jñāyante – lze vnímat; sphuṭam – zřetelnĕ; asya – té; vakra – nepoctivé; madhurāḥ – a sladké; tena – jím; eva – samotným; vikrāntayaḥ – vlivy.

Pán Caitanya Mahāprabhu řekl: „,Má drahá překrásná přítelkynĕ, když nĕkdo rozvine lásku k Bohu – lásku ke Kṛṣṇovi, synovi Nandy Mahārāje, projeví se v jeho srdci všechny hořké i sladké vlivy této lásky. Tato láska k Bohu se projevuje dvĕma způsoby. Její jedovatý účinek překoná i prudký a čerstvý hadí jed. Zároveň je v ní však transcendentální blaženost, která z ní vytéká a snižuje pýchu i hodnotu nektaru. Jinými slovy, láska ke Kṛṣṇovi je tak mocná, že přemáhá jak účinky hadího jedu, tak i štĕstí z toho, když si človĕk polévá hlavu nektarem. Lze u ní vnímat dvojí účinek, protože je zároveň jedovatá a zároveň nektarová.̀“

Tento verš je z Vidagdha-mādhavy (2.18) Śrīly Rūpy Gosvāmīho. Paurṇāmāsī v nĕm promlouvá k Nāndīmukhī.

« Previous Next »