No edit permissions for Español

Text 52

pīḍābhir nava-kāla-kūṭa-kaṭutā-garvasya nirvāsano
nisyandena mudāṁ sudhā-madhurimāhaṅkāra-saṅkocanaḥ
premā sundari nanda-nandana-paro jāgarti yasyāntare
jñāyante sphuṭam asya vakra-madhurās tenaiva vikrāntayaḥ

pīḍābhiḥ—con los sufrimientos; nava—fresco; kāla-kūṭa—de veneno; kaṭutā—de la intensidad; garvasya—de orgullo; nirvāsanaḥ—repudio; nisyandena—por derramar; mudām—felicidad; sudhā—de néctar; madhurimā—de la dulzura; ahaṅkāra—el orgullo; saṅkocanaḥ—minimizar; premā—amor; sundari—hermosa amiga; nanda-nandana-paraḥ—fijo en el hijo de Mahārāja Nanda; jāgarti—adquiere; yasya—de quien; antare—en el corazón; jñāyante—se perciben; sphuṭam—explícitamente; asya—de ése; vakra—pérfido; madhurāḥ—y dulce; tena—por él; eva—solo; vikrāntayaḥ—las influencias.

El Señor Caitanya Mahāprabhu dijo: «Mi querida y hermosa amiga, cuando alguien obtiene amor por Dios, amor por Kṛṣṇa, el hijo de Nanda Mahārāja, en su corazón se manifiestan todas las influencias amargas y dulces de ese amor. Ese amor por Dios actúa de dos maneras. Sus efectos venenosos son peores que el más fuerte y fresco veneno de la serpiente. Pero al mismo tiempo hay una bienaventuranza trascendental que se derrama y humilla el orgullo del néctar, disminuyendo su valor. En otras palabras, el amor por Kṛṣṇa es tan poderoso que, al mismo tiempo que supera a la serpiente en sus efectos venenosos, también supera la felicidad que se obtiene de echarse un balde de néctar sobre la cabeza. Su efecto es doble, y se percibe como veneno y néctar al mismo tiempo.»

SIGNIFICADO: Éste es un verso que Paurṇamāsī habla a Nāndīmukhī en el Vidagdha-mādhava (2.18), de Śrīla Rūpa Gosvāmī.

« Previous Next »